TRANSLATED TEXT
親愛なるゾラさん
あなたの手を握り、あなたのように才能あふれる方に擁護していただけることがどれほど誇りで幸せなことなのかをお伝えしたいというのに、どこでお目にかかれるのかがわかりません。なんて素晴らしい記事でしょう! 心の底から感謝します。
この前の記事は大変見事で、非常に印象的でした。一点、ご意見をお伺いしたいのですが、どこでお会いできるでしょう? ご都合が合うようでしたら、わたしは毎日5時半から7時までカフェ・ド・バデにいるのですが。
それまでは、親愛なるサー、どうかわたしの心からの尊敬の念を、そして深い感謝をお受け取りください。
〔当初、マネは34才、ゾラは26才だった。「この前の記事」というのは、『L'Evénement』誌(5月4日付)掲載の「芸術的瞬間(“Le Moment artistique”)」を指す。〕
ORIGINAL TEXT
Cher monsieur Zola,
Je ne sais où vous trouver pour vous serrer la main et vous dire combien je suis heureux et fier d'être défendu par un homme de votre talent. Quel bel article! Merci mille fois.
Votre avant-dernier article ("Le moment artistique") était des plus remarquables et a fait un grand effet. J'aurais un avis à vous demander. Où pourrais-je vous rencontrer? Si cela vous allait, je suis tous les jours au Café de Bade de 5 1/2 à 7h.
A bientôt, cher monsieur. Veuillez, je vous prie, agréer l'assurance de ma vive sympathie et me croire votre très obligé et reconnaissant.
TRANSLATED TEXT
親愛なるゾラ、予想もしなかった友人が本当にここにいる。毎日のように友人ができるのは、あなたの勇気あるリードのおかげです。
お返事が遅れてしまいました。というのも、帰省後は引っ越しの渦中にいたのです。いやはや、なんと面倒なことか、でももうほとんど片がつきました。
木曜日の1時か2時ごろ、ご都合のよろしいときにアトリエにお越しになりませんか? 木曜が不都合なら、金曜日でも。『ニノンのコント』について話さないといけませんから。
それでは、また。
〔ベッカーによると、当時、ゾラのデビュー作である短編集『ニノンのコント』(1864年)を、マネの挿画入りの新装版で再刊行する企画があったようだ。〕
ORIGINAL TEXT
Mon cher Zola, en effet, voilà un ami dont je ne me doutais pas, j'en vois surgir de nouveaux tous les jours et j'en attribue une bonne partie à votre courageuse initiative.
Je ne vous ai pas écrit plus tôt parce qu'à mon retour de la campagne je me suis trouvé au milieu d'un déménagement et quel ennui c'est, mon dieu, mais me voilà à peu près débarrassé. Voulez-vous venir jeudi à l'atelier à 1h-2 heures, comme vous voudrez? Vendredi, si jeudi vous est incommode. Nous avons à causer à propos des "Contes à Ninon."
Tout à vous.
TRANSLATED TEXT
親愛なるゾラ、木曜日の来宅がかなわなくなったという不運が残念でなりません。うちに来るみなさんは、あなたがいないことに驚かれ、よくわたしに聞いてくるのです。「ゾラさんをご紹介ください」と。今度の木曜日には、ぜひいらしてください。
ビュルティから聞くよう頼まれているのですが、かれの本は受け取っていますか。かれはあなたの住所を知らないから、『フィガロ』誌に送っています。あの本についてどこかで論じる予定があるかどうかも知りたがっていました。要するに、かれはーー論じてほしいのです。〔業界の〕有力者というのがあなたの定評です。友人のザカリー・アストラックから、詩集の出版のためにアシェット社へあなたから口添えしてもらえないかと頼まれているのですが、いかがでしょう?
心を込めて、あなたの友より
ORIGINAL TEXT
Mon cher Zola, je suis horriblement ennuyé de cette coïncidence de jeudi qui vous empêche de venir à la maison. Les personnes qui viennent sont étonnées de ne pas vous y voir et l'on m'a souvent dit: montrez-moi donc M. Zola. Tâchez donc de venir jeudi prochain, vous nous feriez grand plaisir.
Je suis chargé de vous demander de la part de Burty si vous avez reçu son livre. Il vous l'a envoyé au Figaro ne sachant votre adresse et voudrait bien savoir si vous en parlerez quelque part. Enfin, il le désire —— et d'une. Vous avez décidément la réputation d'un homme puissant: mon ami Zacharie Astruc me prie de vous demander si vous pouvez lui faciliter dans la maison Hachette l'édition d'un livre de poésie?
Je vous serre la main et suis tout à vous.
TRANSLATED TEXT
親愛なるゾラ、あなたのすばらしい記事は、とても素敵な新年のプレゼントになりました。本当にうれしく思います。タイミングもちょうどよかった。というのも、リストでの応募という大勢が享受している特権に、わたしが 与 れなかったことが判明したのですから。審査員には何も期待をしていません。かれらに絵を送らないよう気をつけないと。1、2点だけしか受け入れないという小細工でわたしをもてあそんでおこう、というところでしょう。世間からしたら、残りの絵など犬に投げ捨てられたも同然です。
個展の開催を決めました。出品数は最低でも40点。すでにシャン・ド・マルス近くの素晴らしい場所の申し出もあります。わたしはそこに、すべてを賭けるつもりです。あなたのような人たちの力もお借りするでしょう。成功を確信しています。またすぐにお会いしましょう。
心を込めて、あなたの友より
こちらはみんなあの記事をとても喜んでいます。あなたに感謝するよう言われました。
〔「見事な記事」というのは、『La Revue du XIXe siècle』誌(1月1日)掲載の「絵画の新画法:エデュアール・マネ」を指す。「特権」とあるのは、この前年の12月、サロン出品の選考基準に出品作の情報を明記したリストの提出が義務づけられたことが念頭にある。記述から察するに、マネだけはリストではなく絵の提出を求められたのだろうか。〕
ORIGINAL TEXT
Mon cher Zola, c'est de fameuses étrennes que vous m'avez donné là et votre remarquable article m'est très agréable. Il arrive en temps opportun car on m'a jugé indigne de profiter comme tant d'autres des avantages de l'envoi sur liste. Aussi, comme je n'augure rien de bon de nos juges, je me garderai bien de leur envoyer mes tableaux. Ils n'auraient qu'à me faire la farce de ne m'en prendre qu'un ou deux et voilà pour le public les autres bons à jeter aux chiens.
Je me décide à faire une exposition particulière. J'ai au moins une quarantaine de tableaux à montrer. On m'a déjà offert des terrains très bien situés près du Champ de Mars. Je vais risquer le paquet et, secondé par des hommes comme vous, je compte bien réussir. A bientôt.
Je vous serre la main et suis tout à vous.
Tout le monde chez moi est enchanté de l'article et me charge de vous remercier.
TRANSLATED TEXT
親愛なるゾラ、正直に白状しなければなりません。わたしについて書いてくれたパンフレットが個展で販売されるのを眺めるのは、とても嬉しいということを。たくさん売れてほしいですし、実際売れるでしょう。それに結局のところ、冒険なくして獲得なし、です。
表紙にエッチングの自画像を掲載することを提案したいのですが、どうでしょう。もちろんあなたの同意の下での話です。ご感触をお知らせください。併せて、エッチングの印刷用にパンフレットのフォーマットも送ってくださったら。
心を込めて、あなたの友より
二人でこの件を進めてみませんか?
手紙を再開。ラクロワ社の『パリ・ガイド』用に「オリンピア」の木版を最近作ったことを思い出しました。それほどコストがかからなかったら、そちらを挿入することもできます。それに木版はわたしたちの所有物だから、いつでも、どこにでも都合よく動かせますし。いい仕事のできる熟練の版画家に手紙を書いてみようと思います。
〔個展は1867年5月24日に開催された。〕
ORIGINAL TEXT
Mon cher Zola, je vous avoue que cela ne peut que m'être agréable de voir votre brochure sur moi se vendre dans mon exposition. Je voudrais même qu'il s'en vendit beaucoup, cela se peut très bien et enfin qui ne risque rien n'a rien.
Je vous proposerais même, si toutefois vous le trouvez bon, de faire pour le mettre en tête mon portrait à l'eau-forte. Dites-moi votre avis et envoyez le format de la brochure que je puisse faire faire le tirage de la gravure.
Je vous serre la main et suis tout à vous.
Voulez-vous que nous fassions l'affaire à nous deux?
Je rouvre ma lettre. Je pense que j'ai fait dernièrement d'après Olympia un bois qui était destiné au Paris-guide de Lacroix. Si cela pouvait ne pas nous coûter trop cher nous pourrions l'intercaler. Du reste le bois nous appartenant, on peut toujours à un moment donné le placer ailleurs avantageusement. Je vais écrire à un graveur assez habile pour en faire quelque chose de bien.