ORIGINAL TEXT(FRENCH)
Le titre de réaliste m'a été imposé comme on a imposé aux hommes de 1830 le titre de romantiques. Les titres en aucun temps n'ont donné une idée juste des choses; s'il en était autrement, les œuvres seraient superflues.
Sans m'expliquer sur la justesse plus ou moins grande d'une qualification que nul, il faut l'espérer, n'est tenu de bien comprendre, je me bornerai à quelques mots de développement pour couper court aux malentendus.
J'ai étudié, en dehors de tout esprit de système et sans parti pris, l'art des anciens et l'art des modernes. Je n'ai pas plus voulu imiter les uns que copier les autres; ma pensée n'a pas été davantage d'arriver au but oiseux de l'art pour l'art. Non! j'ai voulu tout simplement puiser dans l'entière connaissance de la tradition le sentiment raisonné et indépendant de ma propre individualité.
Savoir pour pouvoir, telle fut ma pensée. Être à même de traduire les mœurs, les idées, l'aspect de mon époque, selon mon appréciation, en un mot, faire de l'art vivant, tel est mon but.
TRANSLATED TEXT(JAPANESE)
ロマン派という称号が1830年代の男たちに押しつけられていたように、リアリストという称号がわたしに押しつけられてきた。称号は、決して事物の正しい 見方 をもたらさない。さもなくば作品は不要だろう。
誰にも理解できないようなーーそう願っているがーー名称の正確さの是非について詳論することはやめ、誤解を避けるために、ここではわずかな説明にとどめておこう。
わたしは、どんな 学説 にも、あるいは先入観にもとらわれず、古代人の芸術と現代人の芸術を追究してきた。一方の芸術を真似ることも、他方の芸術を模倣することも決して望まなかった。ましてや、「芸術のための芸術」なるつまらぬ目標を達成するつもりもなかった。 否 ! わたしはただ、伝統を完全に知りぬくことで、わたし自身の個性にやどる、理性的で独立的な 感受性 を引き出したかっただけなのだ。
知は力なり 、それがわたしの考えだった。この時代の 風俗 や 見方 、 風貌 を、わたしの 審美眼 にしたがって翻訳してみせること、つまり 生きた芸術 をつくること、それがわたしの目標である。